C’est un champ de pierres, donné à Firmin par son oncle, pour lui « apprendre à vivre ». Personne n’a jamais pu cultiver cette partie du causse du Quercy, où seuls quelques maigres chênes et des genévriers végètent entre les rochers. Malgré tout, le jeune homme décida de relever ce défi : sous les pierres, bien sûr, il y a de la terre, et Firmin commença d’enlever les pierres... Ce travail insensé – dans le village on le tient pour fou – occupera toute sa vie. Après avoir fait ressortir la terre et planté de la vigne et des arbres fruitiers, Firmin, de retour de la Grande Guerre, entreprendra d’utiliser les pierres de son champ pour bâtir une grande muraille qui entourera son domaine. Un homme et des pierres. C’est l’histoire la plus simple du monde. Mais aussi une des plus belles.
Traduction occitane de Joël Borias
Es un camp de pèiras, daissat à Fermin per son oncle, per li « aprene a viure ». Pas jamai digùs poguèt cultivar aquel canton del causse de Carcin, ont qualques casses mingres e de genibrièrs brotan entre los ròcs. Çaquelà, lo jovent decidis de téner aquela escomesa lançada : jos las pèiras, per fòrça, i a de terra, e Fermin comença de despeirat... Aquel trabalh dessenat - dins lo vilatge, es tengut per fòl - ocuparà tota sa vida. Per çò que, aprèp aver fach ressorgir la tèrra e plantat de vinha e d'arbres fruchièrs, Fermin, tornat de la Granda Guèrra, entreprendra d'utilizar las pèiras de son camp per bastir una crana muralha que cencharà son domeni. Un òme e de pèiras. Es l'istòri mai simpla del monde. Tanben una de las mai polidas.
Revirada occitana de Joèl Bòrias