Les Cantiques spirituels en occitan : XVII-XIXe siècles [Œuvre ou corpus]
Les cantiques spirituels sont des textes religieux qui ne font pas partie du rituel catholique romain. Ils sont d'ailleurs généralement en langue vernaculaire, et non pas en latin, et sont pensés pour être chantés. Il s'agit de poèmes ayant pour sujet la doctrine catholique, l'histoire sainte et le comportement d'un parfait chrétien. Ils sont caractéristiques de l'époque de la Contre-Réforme ou Réforme catholique. La Contre-Réforme est un ensemble de mesures prises au sein de l'Église catholique suite aux conclusions du concile de Trente (1545-1563). Ces réformes visent à contrer le développement de la Réforme protestante, en modifiant le rituel catholique, en introduisant de façon importante la musique dans les célébrations religieuses, et développant les écrits en langue vernaculaire, préférablement au latin, afin de toucher plus efficacement les populations. Le diocèse de Toulouse en particulier se montre actif dans cette reconquête catholique vers le milieu du XVIIe siècle.
Une édition importante en pays d’Oc
Plusieurs recueils de cantiques spirituels en occitan ont été imprimés en pays d'Oc, principalement entre le XVIIe et le début du XIXe siècle, de Bordeaux à la Provence en passant par le Rouergue. La plupart sont entièrement ou partiellement rédigés en occitan. On peut constater vers la fin du règne de Louis XIII et au début de celui de Louis XIV un essor des recueils de cantiques spirituels en langue d'oc. Cet essor est à relier avec celui des noëls en langue vernaculaire, déjà ancien, à cela près que les cantiques spirituels n'ont pas forcément pour propos la Nativité (qui est toutefois présente, ne serait-ce que dans l'Angélus), mais tout ce qui concerne la morale religieuse, les prières et l'histoire sainte.
Jean Eygun dans Au risque de Babel, synthèse sur le texte religieux en langue occitane de cette période, date cet essor des alentours de l’année 1673, malgré la présence d'oeuvres imprimées antérieurement, dans les années 1630, 1640 et 1650, relatives à des missions catholiques principalement dans la zone pyrénéenne, où elles furent particulièrement nombreuses. À l'instar des noëls, la Provence figure en bonne place de la production de cantiques spirituels en occitan, ainsi que la région toulousaine.
Occitanie, terre à convertir : les éditions de cantiques spirituels en domaine occitan du XVIIe au XIXe siècle
Parmi les nombreuses impressions de cantiques spirituels en occitan (plus ou moins mêlé avec le français) du XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles, nous pouvons citer :
- AMILIA, Barthélemy. Le tableu de la bido del parfet crestia que represento l'exercici de la fe, acoumpaignado de Las bounos Obros, Las Pregarios, Le boun usatge des Sacromens, L'eloignomen del peccat é de las ouccasius que nous y poden pourta ... A Toulouso : per Jean Boudo, é I. Iaques Boudo, Imprimeurs..., 1673
Barthélémy Amilha (1609-1673), chanoine de Pamiers, dans le comté de Foix, dans la partie languedocienne de l'actuel département de l'Ariège, fut un actif agent de la réforme tridentine (ou Contre-Réforme) en pays d'Oc, avec la parution de son ouvrage en 1673. Les cantiques d'Amilha connurent une telle notoriété à travers les pays d'Oc qu'on les trouve encore plus d’un siècle plus tard dans une édition bordelaise de cantiques spirituels partiellement en occitan, en 1785.
- MIGNOT (Père). Cansons spirituelos en Provençau, a l'usagi deï Missiens deï PP. de l'Oratoire. A Marseille : Chés la Veuve d'Henry Martel, Imprimeur du Roy..., 1711.
- Cantiques spirituels, en langue vulgaire a l'usage des missions, avec la Priere du Matin et du Soir, et les Actes avant et après la Sainte Communion. Nouvelle édition, revûë et corrigée. A Toulouse : Chez Pierre Robert, près le Collège des Jesuites, au Saint Nom de JESUS.
- Cantiques spirituels, a l'usage des missions des PP. Capucins de la province de Toulouse. A Toulouse : Chez Pierre Robert, Imprimeur-Libraire, près le Collège des Révérends Pères Jésuites, au Saint Nom de Jésus. Avec permission.
Dans cet ouvrage, comme dans d’autres éditions urbaines au XVIIIe siècle, l’occitan n’est que partiellement représenté par une série de cantiques qui reprennent manifestement l'ouvrage d'Amilha.
- Abrégé des cantiques de Monsieur d'Amilha, Prêtre, Docteur, et un des Mrs. les Chapelains, Missionnaires de Notre-Dame de Roqueville, au Diocèse de Toulouse. A l'uzage de leurs missions..... A Toulouse : Chez J.J. Douladoure, Imprimeur-Libraire à la rue de la Porterie.
- Cantiques spirituels a l'usage des missions, en langue vulgaire. Nouvelle édition augmentée, et rétablie sur l'Original. A Avignon : Chéz Fortunat Labaye, Imprimeur proche le Noviciat des Révérends Peres Jésuites. Avec Approbation et permission, 1735.
Cet ouvrage présente la caractéristique de proposer, à la fin du volume, des partitions musicales gravées.
- Nouveaux cantiques spirituels provençeaux et quelques-uns françois pour les Missions, Congrégations et Cathechismes avec l'Air noté au premier Couplet de chaque cantique. Par un curé du Diocese d'Avignon en la partie de provence .... A Avignon : Chez François Joseph Domergue, Imprimeur et libraire, proche le College des RR. PP. Jesuites, 1750. Avec Permission et Approbation.
- NALIS, Jean-Baptiste.Cantiques Noels, et autres ouvrages en vers, partie en françois et partie en langue vulgaire de la ville de Beaucaire. Composés par un de ses Habitants. Homme autrefois cordier, il n'a Fille ni Fils, voici son propre nom Jean-Baptiste Nalis.A Arles : chez Jacques Mesnier..., 1769, Avec permission.
- GAUTIER, Jean-Jacques. Cantiques spirituels a l'usage des missions de Provence. En langue vulgaire. Par le R. P. Gautier, Prêtre de la Congrégation de l'Oratoire. Nouvelle édition. Augmentée et rétablie sur l'Original. A Marseille : Chez jean Mossy ...M.DCC.LXXX.
- Recueil de prieres et cantiques spirituels, a l'usage des missions des PP. Capucins. A Toulouse : De l'imprimerie de D. Desclassan..., M.DCC.LXXXV.
Ce recueil ne contient que trois cantiques occitans, là encore comme cela semble devenir pratique courante à cette époque dans les grandes villes. Cette édition présente des variantes par rapport à l’édition toulousaine de Pierre Robert. Elle diffère également de l’édition bordelaise parue la même année chez Pallandre, bien qu’elles contiennent le même nombre de pièces occitanes (trois) mais pas les mêmes.
- Cantiques spirituels pour les missions, a l'usage des Révérends peres missionnaires Capucins, de la province de Guienne. Imprimé par ordre de Monseigneur Champion de Cicé, Archevêque de Bordeaux, et Primat d'Aquitaine. A Bordeaux : Chez Pallandre l'Aîné, M. DCC. LXXXV.
Ce recueil contient trois œuvres en occitan dont une d'Amilha.
- Nouveau recueil de cantiques spirituels a l'usage des missions.A Auch : De l'imprimerie de Mme [veuve] Duprat, 1822.
Sources et références
EYGUN, Jean. Au risque de Babel : le texte religieux occitan de 1600 à 1850. Bordeaux : Association d’étude du texte occitan, 2002. 533 p. 2-9518092-0-4.
COUROUAU, Jean-François (dir.). La Langue partagée : écrits et paroles d’oc : 1700-1789. Genève : Droz, 2015. 553 p. (Bibliothèque des Lumières). 978-2-600-01883-8.
Les Cantiques spirituels en occitan : XVII-XIXe siècles [Òbra]