Cant reculhit dins la region de Tolosa.
Paraulas de la cançon :
Repic :
Ieu n'ai un òme qu'es pichon
Pòdi ben dire, pòdi ben dire
Ieu n'ai un òme qu'es pichon
Pòdi ben dire qu'es pichon !
Amb un palm de tela grisa
Ieu n'ai fait una camisa
E del resta un camison
Pòdi ben dire qu'es pichon !
Amb un clòsc d'avelana,
Ieu n'ai fait una cabana
E del resta un cabanon
Pòdi...
D'una agulha despuntada
Ieu n'i fait una agulhada
E del resta un agulhon
Pòdi...
De la pel d'una murgueta
Ieu n'i ai fait una capeta
E del resta un capeiron
Pòdi...
Présentation des coulisses et répétitions de la pièce Sèm Fòrça créée le 16 mars 2012 au Théâtre des Franciscains de Béziers par la compagnie La Rampe – Tio. Écrite par le dramaturge languedocien Claude Alranq, cette “odyssée pataphyique", en revisitant les rituels populaires mettant notamment en scène les animaux totémiques comme le Camel de Béziers, se veut une réflexion sur la transmission et la transformation d’un patrimoine intangible et menacé. Le titre reprend la devise inscrite sur le Camel : “Sen fosso” [sic], “Nous sommes nombreux”.
« Paparine est la nouvelle et malicieuse domestique de Pépézuc, un des derniers fleurons d’une grande dynastie vigneronne. Lors de la Feria des vendanges, elle découvre que son maître a 2 visages : à jeun, il manifeste le réalisme patronal le plus redoutable ; ivre, il caresse les plus folles utopies. Mais voilà que les divinités de l’Olympe jettent leur dévolu sur le patrimoine pépézuquien pour y créer un village-vacances ! »
Chant gascon
Paroles et traduction de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette du disque édité ; peut contenir des erreurs) :
Quan Gargantua | Quand Gargantua |
Tornè de l'armada | Revint de l'armée |
Dithò en entrant | Il dit en entrant |
Qu'éra mort de hami | Qu'il était mort de faim |
Refrain | Repic |
Ah! b'éri jo malauda | Ah! Que j'étais malade |
Oc, mlauda éri jo ! | Oui, malade j'étais ! |
S'a minjat un pòrc | Il a mangé un porc |
En ua gresilhada | Le temps d'une averse de grésil |
S'a minjat un buòu | Il a mangé un boeuf |
En ua poderada | Le temps de le tailler |
S'a minjat lo pan | Il a mangé le pain |
De dotze hornadas | De douze fournées |
Que s'a but lo vin | Il a bu le vin |
De quatorze annadas | De quatorze années |
Quan esto sadoth | Quand il fut repus |
Demanda ajada | Il demande à s'étendre |
Que l'an hèit un lheit | On lui fit un lit |
De sèt cars de palha | De sept chars de paille |
Quan esto cothat | Quand il fut couché |
Demmandè sa hemna | Il demanda à sa femme |
L'a volò tocar | Il a voulu la toucher |
S'es esbitcherrada | Elle s'est mise à bêler |
Chanson recueillie dans la région de Nice en dialecte Nissart.
Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :
Calant de Vilafranca | Descendant de Villefranche |
Per me crompar un capeu | Pour m'acheter un chapeau |
Me sìeu trompat de pòrta | Je me suis trompé de porte |
Dintreri au bordeu | Je suis rentré au bordel |
Repic | Refrain |
Tralala tralala | Tralala tralala |
Li gandaulas que se marìdon | Les putes qui se marient |
Tralala tralala | Tralala tralala |
Li gandaulas son marìdas | Les putes sont mariées |
Vai que l'amor ti passarà | L'amour te passera bien |
Fai larireta, fai larireta | Chante, chante |
Vai que l'amor ti passarà | Fai larireta, fai larira |
La femna dau bordeu | La mère maquerelle |
Diguèt "a que sies beu !" | dit "Ah que tu es beau !" |
M'a fach calar li bralhas | Elle m'a fait descendre les pantalons |
Per me chucar l'auceu | Pour me sucer l'oiseau |
I avia una gandaula | Il y avait une pute |
Amb de gros botelhs | Avec de gros mollets |
Lo cuiou coma una tìna | Le cul comme une tine |
L'i ai fotut lo pinseu | J'y ai mis le pinceau |
N'i aviá una pichina | Il y avait une petite |
Amb de belas tetinas | Avec de gros seins |
L'i ai pesugat li possas | Je lui ai pincé les tétons |
M'a pesugat l'auceu | Elle m'a pincé l'oiseau |
Paroles de la chanson (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) :
C'était en Janvier la noce à Aimée
Avec Désiré son jeun' fiancé
Au son du violon et de l'accordéon
Aimée Désiré se sont mariés
Mais la pauvre Aimée, la bouche de côté
Ne pouvait parler qu'en parlant du nez
Quant à Désiré le pauvre garçon
Il avait l'menton comme un potiron
La tata Emma avait mal au bras
Tonton Marius était pleinde puces
La demoiselle d'honneur avait mal au coeur
Et son cavalier avait mal aux pieds
Les petit' cousines en rob' de mousseline
Et les ptits cousins s'tenaient par la main
Et les vieux parents suivaient en boîtant
Et versaient des pleurs qui faisaient mal au coeur.
Chanson traditionnelle Provençale
Paroles (transcription fidèle du texte de la pochette ; peut contenir des erreurs) et traduction :
E ieu tanben vòli me maridar amb la Marion qu'es tan polida. Mai as pas de lotjament, ai pas de cantaire, ai pas d'argent.
Alara, monsurs, dams, consi me cal faire ?
Et moi aussi je veux me marier avec Marion qui est si jolie. Mais je n'ai pas de logement, je n'ai pas de chanteur, je n'ai pas d'argent.
Alors messieurs-dames, comment dois-je faire ?
Parpalhon mon bon amic | Papillon mon bon ami |
Parpalhon marida ti ! | Papillon marie-toi donc ! |
Dels ancians seguent l'usatge | Des anciens suivant l'usage |
Pens'a te metr'en menatge | Pense à te mettre en ménage |
Parpalhon mon bon amic | Papillon mon bon ami |
Parpalhon marida ti ! | Papillon marie-toi donc ! |
Coma me maridarai | Et comment me marier |
Que ges de lotjament n'ai | Je ne sais où me loger |
Li responde la limaça | Moi, lui répond la limace |
Leu te cedarai ma plaça ! | Je te céderai ma place papillon ! |
Coma me maridarai | Et comment me marier |
Que ges de lençòl ieu n'ai | Puisque je n'ai pas de draps ? |
Va, lui répond l'araignée, | |
Ieu te filarai l'escanha ! | Je te filerai la toile ! |
Coma me maridarai | Et comment me marier |
Que de pan per aquò n'ai | Puisque je n'ai pas de pain ? |
En serva garde l'espiga | La fourmi répond - je garde |
Li responde la formiga | Plus d'un épi en réserve ! |
Coma me maridarai | Et comment me marier |
Que de cantaire non ai | Puisque je n'ai pas de chanteur |
Li responde la cigala | La cigale lui répond |
De mon cuou farai timbala | Mon cul fera timbale |
Coma me maridarai | Et comment me marier |
Que d'argent per aquò n'ai | Puisque je n'ai pas d'argent |
Oui, lui répondit la vieille | |
J'te don'erai de l'oseille | |
Parpalhon, mon bon amic | Papillon mon bon ami |
Parpalhon marida ti ! | Papillon marie-toi donc ! |
Dels ancians seguent l'usatge | Des anciens suivant l'usage |
Pens'a te metr'en menatge | Pense à te mettre en ménage |
Parpalhon, mon bon amic | Papillon mon bon ami |
Parpalhon marida ti ! | Papillon marie-toi donc ! |