Explorer les documents (365 total)

vignette_60754.jpg
La lenga defenduda : Le film sur la langue occitane !
Martin, Nils
"Une langue peut-elle mourir ?" Entre 2021 et 2022 nous avons achevé un projet fou, celui de faire un état des lieux de la langue occitane sur le Ségala aveyronnais et de questionner son avenir.

Nous avons sillonné les routes avec un studio mobile et réalisé près de 300 entretiens face caméra avec des occitanophones de langue native et de langue apprise. Le résultat vous est proposé sous la forme de ce documentaire.

[Source : IEO Aveyron]

episodi-13-lo-legendari-doccitania-per-la-talvera-te-lo-podcast.jpg.91e85f8b26029aa53a2933169dcda142.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura


Tè ! lo podcast, la chaîne sonore du CIRDOC - Institut occitan de cultura.


Le CIRDOC – Institut occitan de cultura vous propose Tè ! le podcast, une chaîne sonore pour partir à la rencontre de la culture occitane sous toutes ses formes : histoire, pensée ou création, figures emblématiques ou inconnues.

Découvrez de nouveaux épisodes toute l'année.
vignette_21109.jpg
Le patois d'Étroussat et la vie rurale / A. Ferrier
Ferrier, Aimé (1896-1975)
Tapuscrit accompagné de notes manuscrites d'une étude linguistique et ethnographique sur la commune d'Étroussat (Allier).

Aimé Ferrier (Auguste Antoine à l’état-civil) naît le 6 avril 1896 à Étroussat (Allier), le village où ses parents sont nés eux-aussi. Il grandit au hameau des Noirs, dans la propriété de son grand-père maternel Bonnamour, où son père travaille comme viticulteur pépiniériste.
Instituteur public, il enseigne après la Premère guerre dans les écoles normales de Varzy (Nièvre), de Périgueux (Dordogne), puis en 1935 à l’école primaire supérieure d’Ussel (Corrèze). En 1948 il devient directeur du collège de Cusset (Allier). Il se retire à Ébreuil, commune de naissance de son épouse Jeanne Pinel, où il décède le 25 mars 1975. Curieux de théorie des nombres, Aimé Ferrier reste célèbre pour avoir déterminé en 1951 le plus grand nombre premier alors connu. Ce nombre de 44 chiffres lui avait demandé deux mois de calcul à la main. L’usage des ordinateurs supplante peu après le calcul humain, ce qui fait d’Aimé Ferrier le dernier détenteur de ce record.
Aimé Ferrier rédige en 1939 une monographie sur le parler de son village natal, sa langue maternelle. Cette étude a été consultée et utilisée par plusieurs dialectologues universitaires. Simone Escoffier, auteur d’une thèse intitulée «La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du francoprovençal entre Loire et Allier » (1958), qualifie ce travail d'Aimé Ferrier de « monographie tout à fait remarquable ». Il est pourtant resté inédit.

Présentation par Jean-Michel Effantin

vignette_Front-Occitan.jpg
Front occitan : journal nord-occitan d'information et d'action en Velay
Chanon, Georges (1950-2023). Directeur de publication
Revue trimestrielle publiée à Aurec (Haute-Loire) de 1974 à 1981 (soit 33 numéros) sous la direction de Georges Chanon, organe du mouvement Front Occitan (FOC), mouvement socialiste et autonomiste occitan implanté en Haute-Loire qui a rejoint le mouvement  Volèm Viure al País. La publication s’intéresse en particulier aux problèmes du Velay : exode rural, désertification, écologie, tourisme.
La revue contient de nombreux dessins satiriques  signés Chervalier.
v_crounico-sant-maiou.JPG
La Crounico de Sant-Maiòu
Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication
La Crounico de Sant-Maiòu est l'organe de l'Escolo Pèire Cardenau, école félibréenne du Puy-en-Velay, elle a été publiée sans interruption de 1913 à 1925 sous la direction d'Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) qui en assurait lui-même l'impression sur son imprimerie personnelle.

La publication tire son nom de l'université de Saint-Mayol qui, au Moyen-âge, accueillait au Puy Sainte Marie (aujourd'hui Le Puy-en-Velay) des étudiants venus de toute l'Occitanie. La ville était à cette époque une ville littéraire prestigieuse, renommée pour ses cours poétiques en langue d'oc.
ai escalat sus la cima.xml
Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 3" las poesias que convenon a d'enfants de CM1, CM2, 6ena (9 a 11 ans). Las ressorgas presentas dins "cicle 3" son tanben adaptadas als collegians e liceans. Son de tèxtes que demandan mai d'abstraccion que las tièras precedentas.


Tornar al somari del recuèlh

adiu_paure.xml
Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 2"las poesias que convenon mai a d'enfants de CP, CE1, CE2 (6 a 8 ans). Son de tèxtes aisits de comprene, pas totjorn aisits d'aprene.

Tornar al somari del recuèlh
1_2_3_goarre.xml
Matilda Baccou


Traparètz dins lo recuèlh "cicle 1" las poesias que convenon a d'enfants de pichona, mejana e granda seccion de mairala (3 a 5 ans), mas que pòdon èsser legidas o cantadas tre la naissença.


Tornar al somari del recuèlh

00-matilda-baccou-recuelh-poesia-tiera.xml
Matilda Baccou
Projècte menat per Matilda Baccou dins l'encastre de l'annada de Professora de las Escòlas Estagiaria (PEE) 2017-2018

Dins l'encastre de mon annada de professora de las escòlas estagiaria, sosquèri a quin trabalh podiái far per facilitar un pauc lo quotidian de las regentas e dels regents. Aprèp discutidas amb d'autras regents, me mainèri que mancava una ressorga que recampariá de poesias per pichons e per grands, ressorga ont cada regent podriá aver una granda causida, descubrir d'autors, bastir de sequéncias a l'entorn d'un tèma...

Traparetz dins çò que seguís la realizacion d'aquela idèia. Lo recuèlh de poesia occitana que vos prepausi es perfectible, mas permet als regents que prepausan jà de poesias en classa de diversificar lor repertòri, e benlèu qu'aquel recuèlh balharà un pauc de vam a los qu'an pas encara gausat s'escampar dins la poesia en classa.La causida foguèt facha de publicar los poèmas dins l'occitan de totes los parsans, sens dinstinccion.

La tradicion poetica orala qu'existís en Occitania pausèt lo problèma de la sorga : de comptinas e poesias presentas dins aquel recuèlh son pas signadas. Se malgrat los esfòrçes de recèrca que foguèron faches, conneissètz lo nom de l'autor d'una poesia non signada, vos demandi de plan voler me contactar per que las modificacions se faguen.

Per las poesias signadas, los dreches de publicar foguèron demandats. Tanben, se volètz portar la vòstra contribucion a aquel recuèlh, mercé de me contactar.
Bona lectura.

Matilda Baccou


Ensenhador :

Recuèlh de poesias pel Cicle 1
Recuèlh de poesias pel Cicle 2
Recuèlh de poesias pel Cicle 3
Recuèlh de poesias : familhas de lengas

Sons-e-presentacion-maleta-pedagogica-escapa-occitana.zip
Institut d’Études occitanes Auvergne, Bourbonnais, Velay
La mallette pédagogique Paroles de pays/Paraulas de país : escapade occitane, conçue et éditée par la section Auvergne-Bourbonnais-Velay de l’Institut d’Études occitanes, permet d’aborder les rudiments de l’occitan par des activités ludiques.

Destinée à appuyer les enseignants, les animateurs socioculturels et les médiathécaires dans leurs activités avec des enfants à partir de 7 ans, ainsi qu’avec un public familial, la mallette a pour objectif de sensibiliser à la présence de l’occitan, composante du patrimoine immatériel d’Auvergne et du Velay, mais aussi de la culture occitane elle-même et d'y donner goût.

Pour faciliter l'utilisation par des animateurs non experts en langue occitane, cette mallette s'accompagne d'un livret pédagogique mais aussi de fichiers sonores. Afin de permettre à tous de les découvrir, l'IEO Auvergne-Bourbonnais-Velay a choisi de partager ceux-ci ici, sur la Maleta d'Occitanica. La mallette pédagogique complète peut être acquise auprès de l'Ostal del Libre et de l'IEO Auvergne-Bourbonnais-Velay.

Jeux et devinettes

Devinette : qu'es aquò ?




Vocabulaire pour jouer aux 7 familles (Occitan languedocien)




Battre  les cartes : Mesclar las cartas
Distribuer les cartes : Donar las cartas
La pioche : La pesca
Piocher : Pescar
Pioche ! Pesca !
Bonne pioche : Bona pesca
Mauvaise pioche : Meishanta pesca

Dins la familha de, voldriá...
Dins la familha de, me cal...
Dins la familha de, demande...

Montre tes cartes : Fai veire tas cartas
Pose ta famille : Pausa tas cartas / Installa ta familha
Elle est complète / Elle n'est pas complète : Es completa / Es pas completa
À toi / à moi : Tè, a tu / a ieu
J'ai gagné : Ai ganhat
J'ai perdu : Ai perdut
Tricher : Trichar


Conte : Plamponhèt



Conte kamishibaï : Lo Boquin de la rabèira (Le Bouc du champ de raves)

Adapté d’un conte publié dans Contes et légendes de Saint-Vincent de Salers, Jean-François Maury, édition Ostal del libre.

« Un jorn, i aviá un òme que voliá menar lo boquin a la fèira d'a Bleila. Partiguèt de bon matin, mès quand arribèt davant una rabèira, lo boquin partiguèt dins la rabèira, e ne’n voliá pas pus sortir... »
(« Un jour, il y avait un homme qui voulait amener son bouc à la foire de Blesle. Il partit de bon matin, mais quand il arriva devant un champ de raves, le bouc partit dans le champ, et il ne voulait plus en sortir... »)



Comptines et « vira-lengas »

La Ronda del Neciàs



Una me dòna



Truca-me la man



Un jorn qu'aviá sabor



Mallette pédagogique Escapade occitane : crédits

Conception, choix des textes et des jeux : Institut d’Études occitanes Auvergne, Bourbonnais, Velay. Merci à Patric Alet, Pascal Aumaître, Christian Bonnet, Félix Daval, Josiane Guillot, Didier Huguet, Catherine Liethoudt, Hervé Quesnel, Jean Roux pour leurs contributions.
Dessins : Franck Watel (EURL Doublevébé, Vals-le-Chastel, Haute-Loire) pour le memory, la carte d’Occitanie et les personnages à colorier (fiche n° 2) ; Georges Sarre, pour le jeu des 7 familles et le kamishibaï.
Réalisation : èredejeux
Fichiers sonores : textes dits par Félix Daval, Josiane Guillot, Didier Huguet et Hervé Quesnel. Valorisation numérique : CIRDÒC.

Escapade occitane a bénéficié du soutien de la DRAC Auvergne, de la Région Auvergne et de la Région Auvergne-Rhône-Alpes.
sur 37